admin 發表於 2022-1-25 12:58:27

香港叫平治,台灣叫宾士,奔驰的不同叫法你都知道吗?

梅赛德斯-奔跑(Mercedes-Benz),是一個世界顶级的奢华汽車品牌,被認為是世界上最高级汽車品牌之一,其完善的技能程度、過硬的質量尺度、推陈出新的立异能力和一系列經典轿跑車格局使人歌颂。在國际上,该品牌凡是被简称為梅壯陽藥品,赛德斯(Mercedes),而中海內地称其為“奔跑”(是以,又有梅赛德斯-奔跑一说),台灣译為“宾士”,香港译為“平治”。為什麼奔跑别号如斯之多,而又是為什麼國人将其称為“奔跑”?這篇文章,就率领大师来看一下奔跑暗地里的故事。

【1】奔跑意為幸福?

作為德系三大豪車之一,奔跑的名声在我國可以说是台甫鼎鼎了,就算是一向糊口在屯子的小老太太,也都晓得奔跑的标记和代價。咱们之以是叫它奔跑,实际上是按照音译翻译過来的,而它的全名叫梅赛德斯-奔跑,但大师可能不晓得,最起头咱们按照英语翻译的BENZ实际上是“本茨”,這是奔跑開創人卡尔·本茨的名字,厥後逐步叫它為奔跑了。那梅赛德斯又是為什麼呢?這暗地里的小故事你们领會吗?下面讓小编率领大师一块兒来摸索這此中的機密!

在卡尔师长教师創建的奔跑汽車制造廠以後,迈巴赫的汽車之父——戴姆勒也是台甫鼎鼎的汽車制造商。

早在1899年的時辰,那時的奥地利驻德总领事埃米尔·杰利內克订购了三辆戴姆勒凤凰牌轿車,他用他女兒的名字――梅赛德斯来為它们定名,而且開着車加入了那時的尼斯汽車拉力赛,還取患了冠军。以是咱们如今晓得的梅赛德斯·奔跑就是奔跑汽車與戴姆勒互助的產品。而埃米尔感觉是他女兒的名字带来了好運,是以建议奔跑公司用這個名字。而奔跑公司之以是采纳,重要有两個缘由:第一個缘由是想借助埃米尔来開扩奥地亨通場,第二個缘由也是但愿能為開着奔跑的車主带来幸福,寄意很不错! 這也就是梅赛德斯的来源啦!這麼看来梅赛德斯奔跑意义果然不凡,一语雙關!

關于中海內地這邊信赖大师已很领會了,就是叫做奔跑。這是公認最佳听的一種叫法了,由于奔跑自己就在音译上就與BENZ很是的合适,是一次乐成的翻译,并且在特征上,也可以或许将该品牌汽車的旷达驰骋给表达出来。“梅赛德斯-奔跑,立异的豪情永不灭。作為汽車發美白牙粉,現者,咱们从未停下脚步,摸索,缔造,倾覆,改造,為心中所向,锲而不舍!”以是真是要為那時的翻译事情者點一個赞,该翻译真是将其企業文化极尽描摹地展示了出来,與此同時“奔跑”二字很是合适中國受众群體,更是開辟了中國市場的。不外如今也有不少人習气性的将奔跑叫做大奔,固然比力土头土脑了一些,可是也逐步被人接管了。

【2】“宾士”台灣的神翻译?

但是在台灣,人们将“奔跑”称之為“宾士”,在大部門人看来,该翻译有點讓人啼笑皆非。為什麼要将“BENZ”翻译成“宾士”呢?乃至有很多人暗示是由于這类發音更嗲一些吗?实在湾的宾士则是奔跑在第1個分公司就是台灣,并且台灣的奔跑還分為台灣宾士和中华宾士,台灣最先建立在台灣的一家分公司它的名字就叫做宾士,以是今後台灣人都叫奔跑為宾士,也渐渐的一向传播到如今,可是到今朝為止台灣最着名的仍是中华宾士。以是“宾士”這個名字在台灣地域除音译以外,內在和奔跑車也有较大的瓜葛。分歧的授权商售出,在車尾的授权商名字也是纷歧样的。以是車尾的名字也是各大授权商比力看中的。

但是在小编看来,“奔跑”既根基保存Benz 的读音,也能从“奔”與“驰”這两個動词的组合中感觉到汽車的動感與速率。

实在這其实不是台灣第一次神翻译,以台甫鼎鼎的兰博基尼為例,內地把對付Lamborghini的翻译是“兰博基尼”,而台灣地域则是“林宝坚尼”。小编猜想這也是因為大陸與台灣也有必定的文化差别,可是相较于台灣地域的翻译,內地的译法确切更易讓消费者發生心動的感受!

【3】“平治”文化秘闻竟然如斯深挚?

在中國香港地域,提起“平治”也就至關于在內地提到“奔跑”,不少人好奇這一位字的由来。家喻户晓,香港方言為粤语,以是颠末音译和查阅資料,“奔跑”就酿成了“平治”。固然听起来有些奇异,可是按照“BENZ”的音译,决议给它起一其中文名,而在奔跑刚進入香港之時,因為那時和仁孚采纳了合股的方法,由于仁孚比力垂青“仁”,以是就专門找了不少資料,终极在《礼记·大學》中找到了“修身治國平全國”中的“平治”。這一位字也简直與仁孚的匹配度极高。是以,在我國的香港地域,大师称号“奔跑”為“平治”二字,从此“平治”便传播了起来,這也就成了奔跑汽車在香港成為“平治”的暗地里小故事。

梅赛德斯的分歧称号:本茨,宾士,平治,奔跑。 分歧的時代,分歧的地區,翻译出来的名称分歧。可是信赖大师也發明了,今朝咱们中國大陸翻译的奔跑,不論是从中文名字自己,仍是對该品牌的理解上,比本茨,宾士,平治都要好听的多。我想若是不翻译成奔跑的话,這個品牌在中國大陸的销量,生怕不會這麼多。這還讓我想起了 Coca-Co台北外約,la被翻译成“适口可乐”,一個好的翻译,對一個品牌的帮忙,其实是太大了。固然這暗地里反应出的,我想是中文的博大高深。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.
頁: [1]
查看完整版本: 香港叫平治,台灣叫宾士,奔驰的不同叫法你都知道吗?