admin 發表於 2022-1-25 13:11:49

汽車品牌译名:大陸、香港、台灣大比拼,哪種翻译最好听?

该汽車品牌與上面的公共刚好相反,中國大陸選择音译,将“Infiniti”译成為了“英菲尼迪”,听起来虽然说高端大气上档次,不外與原意比起来倒是有些稀里糊涂了。

而港台地域的译名乍一听彷佛没有內地译的好,但越品越有味道。除此以外,這個译名還彻底的表白了该品牌原本的寄义,不能不说,港台地域這個译名确切是比內地译的要好一些。

Land Rover

中國大陸:路虎
增強免疫力食品,

中國香港:越野路华

中國台灣:荒野路华

Land Rover,最初只是英國罗孚汽車的一個過期食品回收,系列罢了,跟着罗孚汽車的谋划不善,旗下的越野系列也就垂垂离開了老店主。因為Land Rover已與罗孚没了任何關系,所之內地给其起了個十分霸气的名字,也就是咱们熟知的“路虎”。

而港台地域的译名则像是直译,由于“路华”在香港及台灣地域就是有着罗孚的意思,以是取這两個名字也就不怎样奇异了。不外這两個译名其实是有點刺耳,彻底没有“路虎”来的霸气。

Subaru

中海內地:斯巴鲁

中國香港:富士

中國台灣:速霸路

Subaru自己并没啥特此外寄义,本意也就“富士”的意思。至于內地為啥译為斯巴鲁,重要仍是斟酌到消费者的民族情感。

而台灣省與內地同样都是音译,但在霸气水平上,不能不说,台灣省的译名却要比內地好一些,大师怎样看?

AUDI

中國大陸:奥迪

中國香港:雅迪

呃……作為知名品牌,奥迪在香港的這個叫法是個甚麼鬼?说是酸痛貼布,音译吧!不像,说是意译吧!更不是。并且這個名字還與海內某知名電動車品牌彻底同样,以是列位雅迪電動車的車主们,到了香港万万别膨胀,由于香港同胞夸的雅迪和你熟悉的雅迪彻底分歧。

Alfa Romeo

中國大陸:阿尔法罗密欧

中國香港:爱快

ALFA,赛車范畴的幼獅通馬桶,霸主,法拉利都得叫爸爸的存在。內地的译名固然朗朗上口,但彻底没有展示出该品牌的魂魄地點,而“爱快”就分歧了,的确就是ALFA骨子里的基因,以是说內地這個译名有些不可啊!
頁: [1]
查看完整版本: 汽車品牌译名:大陸、香港、台灣大比拼,哪種翻译最好听?