admin 發表於 2022-1-25 13:46:08

汽車品牌译名:大陸、香港、台灣大比拼,哪種翻译最好听?

汽車,跟着科技的成长,几近已成為家庭必备,所谓有車有房,一切言语尽在此中。说起汽車,天然离不開汽車品牌,@虽%41G12%然%41G12%说大大%nj89t%都@人對汽車品牌蘆洲當舖, 非常認识,但你要晓得,统一汽車品牌在分歧地區的名称但是有着很大差此外。

即便是在中國這片地皮上,也离不開上面這個概論。今天咱就比力一下,统一汽車品牌,在中國大陸、中國香港和中國台灣,哪一種译名翻译的比力好一些呢?

Volkswagen

中國大陸:公共

中國台灣:福斯

中國香港:福士

在德语中,“Volkswagen”有着人民、國民的意思,虽然说“公共”其实不是彻底的意译,但焦點思惟仍是转达到位的。

而台灣省及香港地域人民却将其译成這個模样,即便是音译,但总归是怪怪的,难怪公共在港台地域的名望不太行啊!

Infiniti

中國大陸:英菲尼迪

港台地域:我穷

该汽車品牌與上面的公共刚好相反,中國大陸選择音译,将“Infiniti”译成為了“英菲尼迪”,听起来虽然说高端大气上档次,不外與原意比起来倒是有些稀里糊涂了。

而港台地域的译名乍一听彷佛没有內地译的好,但越品越有味道。除此以外,這個译名還彻底的表白了该品牌原本的寄义,不能不说,港台地域這個译名确切是比內鋰電割草機,地译的要好一些。

Land Rover

中國大陸:路虎

中國香港:越野路华

中國台灣:荒野路华

Land Rover,最初只是英國罗孚汽車的一個系列罢了,跟着罗孚汽車的谋划不善,旗下的越野系列也就垂垂离開了老店主。因為Land Rover已與罗孚没了任何關系,所之內地给其起了個十分霸气的名字,也就是咱们熟知的“路虎”。

而港台地域的译名则像是直译,由于“路华”在香港及台灣地域就是有着罗孚的意思,以是取這两個名字也就不怎样奇异了。不外這两個译名其实是有點刺耳,彻底没有“路虎”来的霸气。

Subaru

中海內地:斯巴鲁

中國香港:富士

中國台灣:速霸路

Subaru自己并没啥特此外寄义,本意也就“富士”的意思。至于內地為啥译為斯巴鲁,重要仍是斟酌到消费者的民族情感。

而台灣省與內地同样都是音译,但在霸气水平上,不能不说,台灣省的译名却要比內地好一些,大师怎样看?

AUDI

中國大陸:奥迪

中國香港:雅迪

呃……作為知名品牌,奥迪在香港的這個叫法是個甚麼鬼?说是音译吧!不像,说是意译吧!更不是。并且這個名字還與海內某知名電動車品牌彻底同样,以是列位雅迪電動車的車主们,到了香港万万别膨胀,由于香港同胞夸的雅迪和你熟悉的雅迪彻底分歧。

Alfa Romeo

中國大陸:阿尔法罗密欧

中國香港:爱快

ALFA,赛車范畴的霸主,法拉利都得叫爸爸的存在。內地的译名固然朗朗上口,但彻底没有展示出该品牌的魂魄地點,而“爱快”就分歧了,的确就是ALFA骨子里的基因,以是说內地這個译名有些不可啊!

Volvo

中國大陸:沃尔沃

港台地域:富豪

Volvo一词取自拉丁文藥膳,,意為“滔滔向前”,示意公司不竭成长。內地译名是音译,虽然说没表达出原词寄义,但幸亏十分上口。

不外港台地域的译名就有些奇异了,與音译和意译彻底沾不上邊,直接翻译成“富豪”,莫非就這麼的直接吗?

大师感觉以上译名评议的對不合错误呢?除此以外,大师晓得在內地與港台地域,另有哪些汽車品牌的译名分歧呢?

喜好本文,别忘了點击存眷哟!
頁: [1]
查看完整版本: 汽車品牌译名:大陸、香港、台灣大比拼,哪種翻译最好听?