台中烤漆廠交流論壇
標題:
汽車品牌译名:大陸、香港、台灣大比拼,哪種翻译最好听?
[打印本頁]
作者:
admin
時間:
2022-1-25 13:11
標題:
汽車品牌译名:大陸、香港、台灣大比拼,哪種翻译最好听?
该汽車品牌與上面的公共刚好相反,中國大陸選择音译,将“Infiniti”译成為了“英菲尼迪”,听起来虽然说高端大气上档次,不外與原意比起来倒是有些稀里糊涂了。
而港台地域的译名乍一听彷佛没有內地译的好,但越品越有味道。除此以外,這個译名還彻底的表白了该品牌原本的寄义,不能不说,港台地域這個译名确切是比內地译的要好一些。
Land Rover
中國大陸:路虎
增強免疫力食品
,
中國香港:越野路华
中國台灣:荒野路华
Land Rover,最初只是英國罗孚汽車的一個
過期食品回收
,系列罢了,跟着罗孚汽車的谋划不善,旗下的越野系列也就垂垂离開了老店主。因為Land Rover已與罗孚没了任何關系,所之內地给其起了個十分霸气的名字,也就是咱们熟知的“路虎”。
而港台地域的译名则像是直译,由于“路华”在香港及台灣地域就是有着罗孚的意思,以是取這两個名字也就不怎样奇异了。不外這两個译名其实是有點刺耳,彻底没有“路虎”来的霸气。
Subaru
中海內地:斯巴鲁
中國香港:富士
中國台灣:速霸路
Subaru自己并没啥特此外寄义,本意也就“富士”的意思。至于內地為啥译為斯巴鲁,重要仍是斟酌到消费者的民族情感。
而台灣省與內地同样都是音译,但在霸气水平上,不能不说,台灣省的译名却要比內地好一些,大师怎样看?
AUDI
中國大陸:奥迪
中國香港:雅迪
呃……作為知名品牌,奥迪在香港的這個叫法是個甚麼鬼?说是
酸痛貼布
,音译吧!不像,说是意译吧!更不是。并且這個名字還與海內某知名電動車品牌彻底同样,以是列位雅迪電動車的車主们,到了香港万万别膨胀,由于香港同胞夸的雅迪和你熟悉的雅迪彻底分歧。
Alfa Romeo
中國大陸:阿尔法罗密欧
中國香港:爱快
ALFA,赛車范畴的
幼獅通馬桶
,霸主,法拉利都得叫爸爸的存在。內地的译名固然朗朗上口,但彻底没有展示出该品牌的魂魄地點,而“爱快”就分歧了,的确就是ALFA骨子里的基因,以是说內地這個译名有些不可啊!
歡迎光臨 台中烤漆廠交流論壇 (https://tyjs.com.tw/)
Powered by Discuz! X3.3