|
近来車叔與一名香港友人在陌頭闲逛時,突然听见他指着一台改装過的車说:“好型嘎波子啊”。車叔定睛一看,這不是保時捷吗?颠末一番交换才晓得,“波子”指的就是保時捷,由于粤语發音就是這麼念的。不但如斯,大師熟知的很多汽車品牌在港台同胞那邊都有更有趣的新名字。你更喜好它们哪种叫法呢?随着車叔来领會吧。
公共(Volkswagen)
香港:福士
台灣:福斯
咱们熟知的“公共汽車榮耀娛樂城,”其德语發音是“福士伟根”,德文原名“Volkswagen”。Volks在德语中意思為“國民”,Wagen在德语中皮秒,意關節痛貼布,思為“汽車”,全名的意思即“國民的汽車”。車叔認為大陸译為“公共汽車”是至關贴切的,而港台译為“福斯汽車”或“福士汽車”更多的是音译罢了,缺乏一点内在。
宝马(BMW)
香港:宝马
台灣:BMW(或米浆)
提到“宝马汽車”,香港與大陸的叫法十分同一。這主如果由于香港人熟知BMW操控优秀,如同汗血宝马一般能奔善跑,便起了這麼一個完善的名字。陪伴着香港回归,“宝马”這一既能转达其品牌神韵,又有必定诗情的名字也傳播進大陸并广為接管。厥後BMW乃至正式把此中文名字改為“宝马”,可见對该名字的認同。至于台灣同胞為甚麼要将BMW的昵称称為“米浆”,車叔非常费解,不晓得有无台灣的小火伴来诠释一下?
奔跑(M.Benz)
香港:平治
台灣:宾士
對付奔跑,固然它進入香港地域時就被翻译為平治,称不上多刺耳,可是总讓人感受與它的气质不太符合。台灣同胞取名宾士却是很是贴合這家德系大廠优雅高真個气质,不外車叔感觉仍是大陸的翻译最棒,信赖你也是如许認為的。
雷克萨斯(Lexus)
香港:凌志
台灣:凌志
自从香港的代辦署理商皇冠車行引入Lexus,它在香港便被称為“凌志”。這個名字寓有“志薄云霄”或“凌云之志”的好心,很是合适那時Lexus相较德系奢華品牌固然年青,但富有弘远方针的精力。2004年正式進入大陸市場後,LEXUS正式“更名”為雷克萨斯。丰田章男對雷克萨斯更名事務做出的诠释是:“LEXUS要在大陸創建一個全新的奢華車形象,是以‘雷克萨斯’這一全世界同一的發音會更好地讓中國消费者记着LEXUS這個品牌。”
沃尔沃(Volvo)
香港:富豪
台灣:富豪
與大陸采纳音译“沃尔沃”分歧的是,港台同胞连系Volvo以往的設計、品牌特征和受众春秋等多方面身分,為它起了“富豪”這麼一個名字。不少人咋一听感受十分老土,但是细细想来,車叔認為“富豪”這個名字還真能正确反應那時Volvo車主經济气力不俗、相對于低调和沉稳的一些特性。
马自达(MAZDA)
香港:万世得
台灣:马自达
這個布满活動气质的日本品牌在香港的叫法很是喜庆,万事得在粤语意為“干事風平浪静、凡事皆能获得乐成”。固然并无像“富豪”之于Volvo那样能正确表現Mazda品牌的内在,可在凡事讲求寄意的港澳地域来讲,仍是這個名字深刻民气。
斯巴鲁(Subaru)
香港:富士(扫把佬)
台灣:速霸陸
中國大陸和台灣省都是利用Subaru音译的名字,車叔認為台灣的翻译十分带感,讓人想到了速率與霸气,十分合适Subaru產物的气质。可是广东和香港的小火伴叫Subaru“扫把佬”這個确切把車叔乐到了,真的只是源于粤语怪异的發音吗?
路虎(Land Rover)
香港:越野路華
台灣:Land Rover(荒野路華)
在LAND ROVER正式進入中國大陸前,人们一向把它翻译成“陸虎”。但当其筹备正式進入中國大陸時,却發明“陸虎”已被大陸一家公司抢注了,无奈之下才更名為“路虎”。香港同胞称之為“越野路華” 這是一种音译與翻译连系的叫法。只不外,越野路滑了,那還怎样越野呢?在台灣地域,初期固然有荒野路華的叫法,但現現在台灣广泛利用英文原名,很少再有翻译為中文的叫法。
菲亚特(FIAT)
香港:称心
台灣:飞雅特
不管是“菲亚特”仍是“飞雅特”,這两种叫法明显都是音译,喜好哪种因人而异。可是香港同胞将FIAT称為“称心”则有点讓人摸不着脑子,莫非是“跑的快的意大利汽車”吗?若是从近期菲亚特退出大陸市場的速率来看,确切挺快的。
奥迪(Audi)
香港:雅迪
台灣:奥迪
為甚麼車叔要将红遍五湖四海的奥迪放在最後壓轴登場,由于香港同胞對付它的叫法承包了車叔一天的笑点有木有?好好的奥迪到香港怎样就酿成了雅迪了,莫非要抢某電動車的饭碗?列位雅迪電動車主,你们還好吗?
車叔点评:固然因為说话和翻译习气上的差别,致使大陸與港台地域關于一些汽車品牌的中文叫法各不不异。可是這也刚好反應出了故國多元文化的魅力,為爱車一族增加了很多兴趣。在這些有趣的名称里,哪种讓你線人一新感觉創意满满呢?从速留言奉告車叔你的選择吧。 |
|